Frauenlyrik
aus China
雷阵雨 |
Gewitterregen |
风,扳着树的脑袋往下摁 | Der Wind biegt die Köpfe der Bäume und presst sie nach unten |
目的不详 | Seine Absicht ist nicht ganz klar |
雷,在云彩里摸爬滚打 | Der Donner strampelt sich grollend ab |
咕隆隆得 | In den Wolken |
闪电不在。太阳垂帘听政 | Da sind keine Blitze. Die Sonne führt die Regierungsgeschäfte hinter dem Vorhang |
铜钱大的雨点砸下来 | Regentropfen so groß wie Kupfermünzen prasseln herab |
铁皮屋顶紧锣密鼓 | Das Eisenblechdach veranstaltet ein großes Tamtam |
一场好戏拉开帷幕 | Der Vorhang zu einem schönen Schauspiel wird aufgezogen |
前窗玻璃吓得满脸是汗 | Das vordere Fensterglas hat sich so erschrocken, sein Gesicht ist schweißüberströmt |
屋檐没有河流 | Auf den Dachvorsprüngen ist kein Fluss |
风放手,树抬起头扭动颈椎 | Der Wind hat freie Hand, die Bäume haben sich mit erhobenen Köpfen die Halswirbel verrenkt |
后窗玻璃很镇静,眼睛跳过围栏 | Das hintere Fensterglas ist ganz still, mein Blick springt über den Zaun |
看正吐穗的玉米用手相互抚摸着 | Ich sehe, wie sich die eben in die Ähren schießenden Maispflanzen mit ihren Händen gegenseitig streicheln |
如果不是雨水遗落在物体上 | Wenn der Regen auf den Dingen |
晶莹的坠儿 | Keine kristallenen Tropfen hinterlassen hätte |
没有谁证明它来过 | Hätte keiner bezeugen können, dass er gefallen ist |
可我依然没有看到太阳出来 | Doch ich habe die Sonne noch immer nicht herauskommen sehen |